香港黄大仙救世报图翻译技巧:词汇空缺现象的

更新时间:2019-11-08      

  【摘要】小编给大家带来翻译技巧:词汇空缺现象的解决方法(4),希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

  同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,香港黄大仙救世报图。可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

  从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。

  环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的翻译技巧:词汇空缺现象的解决方法(4),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

  关于辽宁省发放2019上半年翻译(笔译)专业资格考试省直考区合格证书的通知

  2019上半年CATTI口译三级线上半年CATTI口译三级线年翻译资格考试三级口译实务汉译英试题(一)

  2019上半年翻译考试一级口译实务英译汉线上半年翻译考试一级口译实务汉译英真题及参考答案


香港马会开奖结果直播| 金多宝| 香港最快开奖现场直播| 港彩图库118图库| 波肖门尾图库| 杀庄网| www.457677.com| 开奖结果现场直播| kj139本港台现场报码| 白小姐| 香港挂牌资料| 香港最快开奖现场直播|